Translate from English into English.
+2
CarolinaHound
BiR
6 posters
Page 1 of 2
Page 1 of 2 • 1, 2
Translate from English into English.
Well, I know you have good thread "The proper grammar thread" here. This stuff is very interesting for me, especially if I learn English. I know my knowledges is not perfect, of course, but I have another stuff for it. I do English subtitles for one of the Russian films and I'd like to do one (or maybe more) riddle for you. This is a phrase from one of the favorite American writers (at least at Russia) but it is in specific or an old English. I need to translate it into the normal English without prejudice to the generality of the foregoing. Are you ready? Let's go!
Lookee hyur, stranger! Ole Zeb Stump from the State o' Kentucky, air the individooal who's now speakin' to ye. He ain't one o' thet sort ter be trifled wi'. Don't try to kum none o' yer demofoolery over this hyur. I warn ну to decluк yur game. If ye're playin possum, ye'd better throw up yur hand; or by the junpin' Geehosophat, ye may lose both yur stake an' yur curds! Speak out now, afore ну gits plugged we' a piece o' lead!
I've just got some things:
ye = you
yur = your
o' = of (?)
thet = that
n' = ing
afore = before (?)
Well?
Lookee hyur, stranger! Ole Zeb Stump from the State o' Kentucky, air the individooal who's now speakin' to ye. He ain't one o' thet sort ter be trifled wi'. Don't try to kum none o' yer demofoolery over this hyur. I warn ну to decluк yur game. If ye're playin possum, ye'd better throw up yur hand; or by the junpin' Geehosophat, ye may lose both yur stake an' yur curds! Speak out now, afore ну gits plugged we' a piece o' lead!
I've just got some things:
ye = you
yur = your
o' = of (?)
thet = that
n' = ing
afore = before (?)
Well?
Re: Translate from English into English.
Lookee hyur, stranger! Ole Zeb Stump from the State o' Kentucky, air the individooal who's now speakin' to ye. He ain't one o' thet sort ter be trifled wi'. Don't try to kum none o' yer demofoolery over this hyur. I warn ну to decluк yur game. If ye're playin possum, ye'd better throw up yur hand; or by the junpin' Geehosophat, ye may lose both yur stake an' yur curds! Speak out now, afore ну gits plugged we' a piece o' lead!
What you have there BiR is a bad attempt at using southern slang in a cowboy sort of way, some call it country talk, or cowboy talk, even hillbilly talk, it's not really proper english. And not a good representation of how southerners, or country people speak. But I'll do my best for you.
"Look here stranger! Ole Zeb Stump from the state of Kentucky, is the individual who is speaking to you. He is not one of the sort to be triffled with." (not sure what is trying to be said in the next sentance. I know o is meant to be of, yer is your, and hyur is here.)Lookee hyur, stranger! Ole Zeb Stump from the State o' Kentucky, air the individooal who's now speakin' to ye. He ain't one o' thet sort ter be trifled wi'.
"I warn you to end your game." (Never heard of decluk or demofoolery)Don't try to kum none o' yer demofoolery over this hyur.
"If you are playing possum, you had better throw up (I think he means throw down) your hand, or by jumping Geehosophat, you may lose both your stake and your cards." (This is where he is using poker terms to speak of the matter. Hand refers to cards, Stake is the money used to gamble. jumping Geehosophat is a slang term used to apply more power to the statement something like As God is my witness)If ye're playin possum, ye'd better throw up yur hand; or by the junpin' Geehosophat, ye may lose both yur stake an' yur curds!
"Say so now before you get plugged with a peice of lead." (which means say what you have to say now or I'm going to shoot you.)Speak out now, afore ну gits plugged we' a piece o' lead!
Re: Translate from English into English.
"demofoolery" I think he mean "tom foolery" Which is slang for "nonsense".
Re: Translate from English into English.
Bir said: "Lookee hyur, stranger! Ole Zeb Stump from the State o' Kentucky, air the individooal who's now speakin' to ye. He ain't one o' thet sort ter be trifled wi'. Don't try to kum none o' yer demofoolery over this hyur. I warn ну to decluк yur game. If ye're playin possum, ye'd better throw up yur hand; or by the junpin' Geehosophat, ye may lose both yur stake an' yur curds! Speak out now, afore ну gits plugged we' a piece o' lead!"
Here's interpretation Boris: Look here stranger! Old Zeb Stump from the state of Kentucky, are [is] the individual who's [who is] speakin' [speaking] to you. He ain't [is not] the sort to be trifled wi' [fooled with/disrespectful]. Don't try to come none [come with] none o' [none of] your demfoolery [nonsensebluffing] over this hyur [here]. I warn you to declare your game [don't try to fool me]. If you are bluffing or trying to fool me, you had better fold your hand [get out of the game for this time]; or by the "junpin' Jesophat" [I swear!], you may lose both your money andyour cards! Speak out now, [declare you intentions; fold or call the wager] before you make me shoot you!
note: this sort of language use is termed colloquial. It is of the dialect of rural english speaking people that usually had no formal education [likely never went to school]. It was typical of early america in the rural areas . There are some that still speak in this manner. WHen depicting material from those times and settings and with those people it gives a measure of aunthenticity to the play, story or film to use such dialogue.
- air; are [improper grammar; correct term [adverb]: is.
- Lookee; look
- hyur/h'yahr; here
- o'; of
- thet; the
- ter; to
- wi'; with
- kum; come
- yur; your
- stake; money
- curds; cards
- afore; before
- we'; with
- plugged [in this sense; shot eith a gun]
- piece of lead; a bullet from a pistol or gun]
- ye; you
- individool; individual
Here's interpretation Boris: Look here stranger! Old Zeb Stump from the state of Kentucky, are [is] the individual who's [who is] speakin' [speaking] to you. He ain't [is not] the sort to be trifled wi' [fooled with/disrespectful]. Don't try to come none [come with] none o' [none of] your demfoolery [nonsensebluffing] over this hyur [here]. I warn you to declare your game [don't try to fool me]. If you are bluffing or trying to fool me, you had better fold your hand [get out of the game for this time]; or by the "junpin' Jesophat" [I swear!], you may lose both your money andyour cards! Speak out now, [declare you intentions; fold or call the wager] before you make me shoot you!
note: this sort of language use is termed colloquial. It is of the dialect of rural english speaking people that usually had no formal education [likely never went to school]. It was typical of early america in the rural areas . There are some that still speak in this manner. WHen depicting material from those times and settings and with those people it gives a measure of aunthenticity to the play, story or film to use such dialogue.
- air; are [improper grammar; correct term [adverb]: is.
- Lookee; look
- hyur/h'yahr; here
- o'; of
- thet; the
- ter; to
- wi'; with
- kum; come
- yur; your
- stake; money
- curds; cards
- afore; before
- we'; with
- plugged [in this sense; shot eith a gun]
- piece of lead; a bullet from a pistol or gun]
- ye; you
- individool; individual
coontie-
Number of posts : 999
Age : 87
Location : Lake Butler, Baker County, Florida
Job/hobbies : elect. engr., comp. sys. Astrologer, Horticulture
Humor : Yes...
Registration date : 2009-01-21
Re: Translate from English into English.
coontie wrote:Bir said: "Lookee hyur, stranger! Ole Zeb Stump from the State o' Kentucky, air the individooal who's now speakin' to ye. He ain't one o' thet sort ter be trifled wi'. Don't try to kum none o' yer demofoolery over this hyur. I warn ну to decluк yur game. If ye're playin possum, ye'd better throw up yur hand; or by the junpin' Geehosophat, ye may lose both yur stake an' yur curds! Speak out now, afore ну gits plugged we' a piece o' lead!"
Here's interpretation Boris: Look here stranger! Old Zeb Stump from the state of Kentucky, are [is] the individual who's [who is] speakin' [speaking] to you. He ain't [is not] the sort to be trifled wi' [fooled with/disrespectful]. Don't try to come none [come with] none o' [none of] your demfoolery [nonsensebluffing] over this hyur [here]. I warn you to declare your game [don't try to fool me]. If you are bluffing or trying to fool me, you had better fold your hand [get out of the game for this time]; or by the "junpin' Jesophat" [I swear!], you may lose both your money andyour cards! Speak out now, [declare you intentions; fold or call the wager] before you make me shoot you!
note: this sort of language use is termed colloquial. It is of the dialect of rural english speaking people that usually had no formal education [likely never went to school]. It was typical of early america in the rural areas . There are some that still speak in this manner. WHen depicting material from those times and settings and with those people it gives a measure of aunthenticity to the play, story or film to use such dialogue.
- air; are [improper grammar; correct term [adverb]: is.
- Lookee; look
- hyur/h'yahr; here
- o'; of
- thet; the
- ter; to
- wi'; with
- kum; come
- yur; your
- stake; money
- curds; cards
- afore; before
- we'; with
- plugged [in this sense; shot eith a gun]
- piece of lead; a bullet from a pistol or gun]
- ye; you
- individool; individual
I be derened if'n we be speakin' like dat dar! lol
Re: Translate from English into English.
yer dern-tootin' you'uns do!
coontie-
Number of posts : 999
Age : 87
Location : Lake Butler, Baker County, Florida
Job/hobbies : elect. engr., comp. sys. Astrologer, Horticulture
Humor : Yes...
Registration date : 2009-01-21
HotParadox-
Number of posts : 4051
Location : Boston
Registration date : 2009-01-13
Re: Translate from English into English.
Thank you very much. I got the exhaustive answers and comments. It was not my caprice. I just need to do correct subtitles for the film. By the way, the choice piece that I wrote down here from "The Headless Horseman" by Mayne Reid. So, you are absolutely right that in this case, it was the dialect of rural english speaking people that usually had no formal education, as Julian said. Thanks again.
Well, may I continue when I'll find anything like this or maybe I chew your ears off?
Well, may I continue when I'll find anything like this or maybe I chew your ears off?
Re: Translate from English into English.
Yes Bir, go ahead and post them. Can't speak for anyone else but I'll do my best for you.
Right now I'm heading to bed. I got some fishing to do in the morning.
Right now I'm heading to bed. I got some fishing to do in the morning.
Re: Translate from English into English.
Thank you. Have a good night.CarolinaHound wrote:Yes Bir, go ahead and post them. Can't speak for anyone else but I'll do my best for you.
Right now I'm heading to bed. I got some fishing to do in the morning.
Re: Translate from English into English.
By the way, here is the link to the photocopy of "The Headless Horseman" by Mayne Reid, where I took the choice piece.
"The Headless Horseman or a Strange Tale of Texas".
You'll find there a lot of nuances of English language of that time.
"The Headless Horseman or a Strange Tale of Texas".
You'll find there a lot of nuances of English language of that time.
Re: Translate from English into English.
I think I can set a riddle to solve that will be more difficult than first. The Zeb Stump's speech that I've post above, is only child's play to what is on the way. I'd like to offer the dialogues of black slaves from the plantations... This is something...CarolinaHound wrote:Yes Bir, go ahead and post them. Can't speak for anyone else but I'll do my best for you.
Re: Translate from English into English.
BiR wrote:I think I can set a riddle to solve that will be more difficult than first. The Zeb Stump's speech that I've post above, is only child's play to what is on the way. I'd like to offer the dialogues of black slaves from the plantations... This is something...CarolinaHound wrote:Yes Bir, go ahead and post them. Can't speak for anyone else but I'll do my best for you.
Не говорите, что мне нужно делать и я не скажу, куда Вам надо идти.
If you do not tell me what to do, I will not tell you where to go.
Old Timer-
Number of posts : 4718
Registration date : 2009-01-13
Re: Translate from English into English.
Old Timer wrote:BiR wrote:I think I can set a riddle to solve that will be more difficult than first. The Zeb Stump's speech that I've post above, is only child's play to what is on the way. I'd like to offer the dialogues of black slaves from the plantations... This is something...CarolinaHound wrote:Yes Bir, go ahead and post them. Can't speak for anyone else but I'll do my best for you.
Не говорите, что мне нужно делать и я не скажу, куда Вам надо идти.
If you do not tell me what to do, I will not tell you where to go.
Well if the Dawg can handle the southern part, I will try to handle tghe western part. Yee Haw
Old Timer-
Number of posts : 4718
Registration date : 2009-01-13
Re: Translate from English into English.
Correct translation. But the Russian phrase is equivocal. ;-)Old Timer wrote:
Не говорите, что мне нужно делать и я не скажу, куда Вам надо идти.
If you do not tell me what to do, I will not tell you where to go.
By the way, good morning, Jim. ;-)
Re: Translate from English into English.
И прекрасный день она является сэр. Надеюсь, что ваши и ваших все в порядке. и в добром здравии
Old Timer-
Number of posts : 4718
Registration date : 2009-01-13
xshivx-
Number of posts : 1115
Age : 33
Job/hobbies : i work as a lobby hostess at mcdonalds, my hobbies are, singing, dancing, playing the drums, writing
Humor : a bit of everything
Registration date : 2009-01-25
Re: Translate from English into English.
Old Timer wrote:И прекрасный день она является сэр. Надеюсь, что ваши и ваших все в порядке. и в добром здравии
Thanks Jim, I'm not bad. Just got a small cold yesterday.
Re: Translate from English into English.
BiR wrote:Old Timer wrote:И прекрасный день она является сэр. Надеюсь, что ваши и ваших все в порядке. и в добром здравии
Thanks Jim, I'm not bad. Just got a small cold yesterday.
Я рад, что вы хорошо. Просто будьте осторожны, что свиного гриппа. Как ваша новая работа будет. Имеет ли платить больше денег? Я очень надеюсь на это. Наша погода здесь была просто красива. Он получает до 35 до 45 ночью и 65 к 75 в дневное время. Бизнес был медленным здесь в этом году. Многие люди находятся дома и не едет. Я понимаю, что так как есть очень много людей из работ. Линда делать больше. Она будет там 16 лет это 17 октября. Я, наконец, не выдержал и получил совершенно новый компьютер и экран. Я рад, что сделал это как старый действительно был медленным. Как у меня. Хаха. Ну я должен пойти и съесть что-нибудь, как я голоден.
Вы заботитесь друг мой.
Джим
Old Timer-
Number of posts : 4718
Registration date : 2009-01-13
Re: Translate from English into English.
BiR wrote:xshivx wrote:
xxx
xshivx-
Number of posts : 1115
Age : 33
Job/hobbies : i work as a lobby hostess at mcdonalds, my hobbies are, singing, dancing, playing the drums, writing
Humor : a bit of everything
Registration date : 2009-01-25
Re: Translate from English into English.
xshivx wrote:BiR wrote:xshivx wrote:
xxx
Old Timer-
Number of posts : 4718
Registration date : 2009-01-13
Re: Translate from English into English.
im easily won over aye OT? lol xxx
xshivx-
Number of posts : 1115
Age : 33
Job/hobbies : i work as a lobby hostess at mcdonalds, my hobbies are, singing, dancing, playing the drums, writing
Humor : a bit of everything
Registration date : 2009-01-25
Re: Translate from English into English.
[quote="Old Timer"][quote="BiR"]
Hi Jim, thank you for your message, especially in Russian. By the way, you use the good translator. Really. We are not bad though we had bad news for our family last weeks. At 8th of September my mother-in-law has died. Now we're feeling a little better after 2 weeks after the burial.
But life is life and it still goes on. So, I hope I'll write to you and Julian the letters in this week-end.
P.S. We bought a little playful kitten, a girl so to say. We gave her a name Fenya or Fenechka. Officially Fenimora of maybe even so Philadelphia.
Old Timer wrote:
Я рад, что вы хорошо. Просто будьте осторожны, что свиного гриппа. Как ваша новая работа будет. Имеет ли платить больше денег? Я очень надеюсь на это. Наша погода здесь была просто красива. Он получает до 35 до 45 ночью и 65 к 75 в дневное время. Бизнес был медленным здесь в этом году. Многие люди находятся дома и не едет. Я понимаю, что так как есть очень много людей из работ. Линда делать больше. Она будет там 16 лет это 17 октября. Я, наконец, не выдержал и получил совершенно новый компьютер и экран. Я рад, что сделал это как старый действительно был медленным. Как у меня. Хаха. Ну я должен пойти и съесть что-нибудь, как я голоден.
Вы заботитесь друг мой.
Джим
Hi Jim, thank you for your message, especially in Russian. By the way, you use the good translator. Really. We are not bad though we had bad news for our family last weeks. At 8th of September my mother-in-law has died. Now we're feeling a little better after 2 weeks after the burial.
But life is life and it still goes on. So, I hope I'll write to you and Julian the letters in this week-end.
P.S. We bought a little playful kitten, a girl so to say. We gave her a name Fenya or Fenechka. Officially Fenimora of maybe even so Philadelphia.
Re: Translate from English into English.
Post ScriptP.S.
We bought a little playful kitten, a girl so to say.
We bought a kitten that was playful. (had a lot of energy) It was a girl.
(That means they named her Fenya or Fenechka. Maybe some call the kitten Fenya and some calle it Fenechka)We gave her a name Fenya or Fenechka.
Officially Fenimora or maybe even so Philadelphia.
The official (real) name is Fenimora, or maybe Philadelphia. (I think they have decided on many names or just can't make up their mind. )
Re: Translate from English into English.
Hi Boris - respectfully and sincwerely; condolences to you and Galina on the passing of your Mother In Law.
regards -
Julian
p.s. do you read many enlish language books?
regards -
Julian
p.s. do you read many enlish language books?
coontie-
Number of posts : 999
Age : 87
Location : Lake Butler, Baker County, Florida
Job/hobbies : elect. engr., comp. sys. Astrologer, Horticulture
Humor : Yes...
Registration date : 2009-01-21
Re: Translate from English into English.
Really? Wow! It's dynamite!CarolinaHound wrote:Post ScriptP.S.
Re: Translate from English into English.
Hi Julian,coontie wrote:Hi Boris - respectfully and sincwerely; condolences to you and Galina on the passing of your Mother In Law.
regards -
Julian
Thank you for the condolences.
Not enough books in English... I have not time for it and it's very bad though usually when I'm reading English texts, I wanna sleep. Maybe you know why?coontie wrote:p.s. do you read many enlish language books?
Last days I make English subtitles for the films - Russian versions of "The Headless Horsman" and "Ten Little Indians". So, I need to read these books in original. Also, few days ago I was watching the DVD "The Langoliers" in English though I have the film with 2 versions of dubbing.
Re: Translate from English into English.
Wow! Why so long? I know usually English phrase is shorter than equal Russian text.CarolinaHound wrote:(That means they named her Fenya or Fenechka. Maybe some call the kitten Fenya and some calle it Fenechka)We gave her a name Fenya or Fenechka.
Re: Translate from English into English.
BiR wrote:Wow! Why so long? I know usually English phrase is shorter than equal Russian text.CarolinaHound wrote:(That means they named her Fenya or Fenechka. Maybe some call the kitten Fenya and some calle it Fenechka)We gave her a name Fenya or Fenechka.
I don't know. I guess the author just wrote it that way trying to be funny or sarcastic about all the names the kitten was given.
Re: Translate from English into English.
Yes, you are right. The Russian name Феня (Fenya) just mean lingo or flash tongue. But this name also has the pet name Фенечка (Fenechka), and means a trinket or a bauble.CarolinaHound wrote:BiR wrote:Wow! Why so long? I know usually English phrase is shorter than equal Russian text.CarolinaHound wrote:(That means they named her Fenya or Fenechka. Maybe some call the kitten Fenya and some calle it Fenechka)We gave her a name Fenya or Fenechka.
I don't know. I guess the author just wrote it that way trying to be funny or sarcastic about all the names the kitten was given.
Re: Translate from English into English.
Old Timer wrote:BiR wrote:I think I can set a riddle to solve that will be more difficult than first. The Zeb Stump's speech that I've post above, is only child's play to what is on the way. I'd like to offer the dialogues of black slaves from the plantations... This is something...CarolinaHound wrote:Yes Bir, go ahead and post them. Can't speak for anyone else but I'll do my best for you.
Не говорите, что мне нужно делать и я не скажу, куда Вам надо идти.
If you do not tell me what to do, I will not tell you where to go.
The best relationship is one where your love for each other is greater than your need for each other.
Лучшие отношения - это когда ваша любовь друг к другу больше, чем это вам необходимо. I think.
Re: Translate from English into English.
Доброе утро Борис. Приятно видеть Вас здесь снова. Пожалуйста, скажите привет вашей любимой жены Алисы и кота для меня.
Old Timer-
Number of posts : 4718
Registration date : 2009-01-13
Re: Translate from English into English.
Good morning Jim. Thank you. Glad to see you too. l'll say hello to my wife and two our cats. My work day begin to wear off, so in 30-40 minutes I'll go home. I hope our cats are well because we had locked them in the different rooms, for the sake of good order.Old Timer wrote:Доброе утро Борис. Приятно видеть Вас здесь снова. Пожалуйста, скажите привет вашей любимой жены Алисы и кота для меня.
Re: Translate from English into English.
Hello everybody,
I need a little help again. I can't translate into English the phrase when the visitor in a lunch-room wants to buy some food "to go", so to say. In a word, I need to recast the phrase:
Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich “to go” that a man wanted to take with him.*
into the buyer's phrase. In Russian it looks like this:
Заверните мне с собой два сендвича с печёнкой.
In my free English translation:
Two liver sandwiches to go.
I think it's something wrong but I don't know what Americans say in the lunch-rooms when they buy any food in this case. But please note, the action is taking place in 1920's so, please don't use the modern slang.
If I'll get the final translation tomorrow, I'll be very happy forever, in fact.
Thanks in advance.
-----------------------
* Ernest Hemingway, "The Killers", 1927.
I need a little help again. I can't translate into English the phrase when the visitor in a lunch-room wants to buy some food "to go", so to say. In a word, I need to recast the phrase:
Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich “to go” that a man wanted to take with him.*
into the buyer's phrase. In Russian it looks like this:
Заверните мне с собой два сендвича с печёнкой.
In my free English translation:
Two liver sandwiches to go.
I think it's something wrong but I don't know what Americans say in the lunch-rooms when they buy any food in this case. But please note, the action is taking place in 1920's so, please don't use the modern slang.
If I'll get the final translation tomorrow, I'll be very happy forever, in fact.
Thanks in advance.
-----------------------
* Ernest Hemingway, "The Killers", 1927.
Re: Translate from English into English.
BiR wrote:Hello everybody,
I need a little help again. I can't translate into English the phrase when the visitor in a lunch-room wants to buy some food "to go", so to say. In a word, I need to recast the phrase:
Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich “to go” that a man wanted to take with him.*
into the buyer's phrase. In Russian it looks like this:
Заверните мне с собой два сендвича с печёнкой.
In my free English translation:
Two liver sandwiches to go.
I think it's something wrong but I don't know what Americans say in the lunch-rooms when they buy any food in this case. But please note, the action is taking place in 1920's so, please don't use the modern slang.
If I'll get the final translation tomorrow, I'll be very happy forever, in fact.
Thanks in advance.
-----------------------
* Ernest Hemingway, "The Killers", 1927.
"[i][b]Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich “to go” that a man wanted to take with him.* "
This portion of the story must have been taken out of some prior story material, as it begins here with "once". That can also be taken as: AFTER [meaning SINCE] George had gone out to the kitchen..." Perhaps to understand the true conetxt [meaning] of the entire thought some more of the story prior to this passage must be known.
Anyhow, try this: After Gerorge had went to the kitchen and prepared the ham and egg sandwich, which the man had ordered that he intended to eat later...
"he intended to eat later" infers [gives] the idea that he was going to take it with him.
"Take out" in America means food that someone orders to be prepared for them there [at the food business] that they will take and eat later, somewhere else - not at the restaurant.
One of the difficulties of some people understanding American language is that Americans often take some typical short phrases/several words and adapt them into a customary terminology that implies a situation. In this case, food that is ordered to be eaten later at some other place becomes typically "take out food", or just "take out".
As for the language translation of "ham and egg sandwich" becoming a "liver sandwich", the translation system only knows what it is told. It doesn't know about a ham and egg combination sandwich. We, we say: garbage in, garbage out". Meaning if the system is told by a human a certain thing, even if erroneous [wrong] the machine will faithfully reproduce what the human told it to do.
This is one of the hurdles that robots and computers have yet to overcome; the ability to think and reason for themselves!
coontie-
Number of posts : 999
Age : 87
Location : Lake Butler, Baker County, Florida
Job/hobbies : elect. engr., comp. sys. Astrologer, Horticulture
Humor : Yes...
Registration date : 2009-01-21
Re: Translate from English into English.
coontie wrote:BiR wrote:Hello everybody,
I need a little help again. I can't translate into English the phrase when the visitor in a lunch-room wants to buy some food "to go", so to say. In a word, I need to recast the phrase:
Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich “to go” that a man wanted to take with him.*
into the buyer's phrase. In Russian it looks like this:
Заверните мне с собой два сендвича с печёнкой.
In my free English translation:
Two liver sandwiches to go.
I think it's something wrong but I don't know what Americans say in the lunch-rooms when they buy any food in this case. But please note, the action is taking place in 1920's so, please don't use the modern slang.
If I'll get the final translation tomorrow, I'll be very happy forever, in fact.
Thanks in advance.
-----------------------
* Ernest Hemingway, "The Killers", 1927.
"[i][b]Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich “to go” that a man wanted to take with him.* "
This portion of the story must have been taken out of some prior story material, as it begins here with "once". That can also be taken as: AFTER [meaning SINCE] George had gone out to the kitchen..." Perhaps to understand the true conetxt [meaning] of the entire thought some more of the story prior to this passage must be known.
Anyhow, try this: After Gerorge had went to the kitchen and prepared the ham and egg sandwich, which the man had ordered that he intended to eat later...
"he intended to eat later" infers [gives] the idea that he was going to take it with him.
"Take out" in America means food that someone orders to be prepared for them there [at the food business] that they will take and eat later, somewhere else - not at the restaurant.
One of the difficulties of some people understanding American language is that Americans often take some typical short phrases/several words and adapt them into a customary terminology that implies a situation. In this case, food that is ordered to be eaten later at some other place becomes typically "take out food", or just "take out".
As for the language translation of "ham and egg sandwich" becoming a "liver sandwich", the translation system only knows what it is told. It doesn't know about a ham and egg combination sandwich. We, we say: garbage in, garbage out". Meaning if the system is told by a human a certain thing, even if erroneous [wrong] the machine will faithfully reproduce what the human told it to do.
This is one of the hurdles that robots and computers have yet to overcome; the ability to think and reason for themselves!
This is one of the hurdles that robots and computers have yet to overcome; the ability to think and reason for themselves!
Funny, but I actually know some foloks like that to. How is the wife doing my fiend.
Old Timer-
Number of posts : 4718
Registration date : 2009-01-13
Re: Translate from English into English.
Old Timer wrote:coontie wrote:BiR wrote:Hello everybody,
I need a little help again. I can't translate into English the phrase when the visitor in a lunch-room wants to buy some food "to go", so to say. In a word, I need to recast the phrase:
Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich “to go” that a man wanted to take with him.*
into the buyer's phrase. In Russian it looks like this:
Заверните мне с собой два сендвича с печёнкой.
In my free English translation:
Two liver sandwiches to go.
I think it's something wrong but I don't know what Americans say in the lunch-rooms when they buy any food in this case. But please note, the action is taking place in 1920's so, please don't use the modern slang.
If I'll get the final translation tomorrow, I'll be very happy forever, in fact.
Thanks in advance.
-----------------------
* Ernest Hemingway, "The Killers", 1927.
"[i][b]Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich “to go” that a man wanted to take with him.* "
This portion of the story must have been taken out of some prior story material, as it begins here with "once". That can also be taken as: AFTER [meaning SINCE] George had gone out to the kitchen..." Perhaps to understand the true conetxt [meaning] of the entire thought some more of the story prior to this passage must be known.
Anyhow, try this: After Gerorge had went to the kitchen and prepared the ham and egg sandwich, which the man had ordered that he intended to eat later...
"he intended to eat later" infers [gives] the idea that he was going to take it with him.
"Take out" in America means food that someone orders to be prepared for them there [at the food business] that they will take and eat later, somewhere else - not at the restaurant.
One of the difficulties of some people understanding American language is that Americans often take some typical short phrases/several words and adapt them into a customary terminology that implies a situation. In this case, food that is ordered to be eaten later at some other place becomes typically "take out food", or just "take out".
As for the language translation of "ham and egg sandwich" becoming a "liver sandwich", the translation system only knows what it is told. It doesn't know about a ham and egg combination sandwich. We, we say: garbage in, garbage out". Meaning if the system is told by a human a certain thing, even if erroneous [wrong] the machine will faithfully reproduce what the human told it to do.
This is one of the hurdles that robots and computers have yet to overcome; the ability to think and reason for themselves!
This is one of the hurdles that robots and computers have yet to overcome; the ability to think and reason for themselves!
Funny, but I actually know some foloks like that to. How is the wife doing my fiend.
she still has some issues but we're making the best of it and plugging along. I'm not totally satisfied that some of the 'stuff' is not still lurking somewhere there. She goes for a PET scan third week of Jan. 2010.
If I don't hear from you before then... hope 2009 was good to you and yours and all the best for 2010.
Get ready for 2012.. we're all going to fall off of the earth!
Actually though... that is when the previously assembled Mayan Calendar time ends; 2012. And guess what? the originators are not around to establish the new one. SOme of their ancestors are, but they couldn't care less about such mnatters now. It all comes down to the civilization that originated this calendar was destroyed by Hernando Cortez.
coontie-
Number of posts : 999
Age : 87
Location : Lake Butler, Baker County, Florida
Job/hobbies : elect. engr., comp. sys. Astrologer, Horticulture
Humor : Yes...
Registration date : 2009-01-21
Page 1 of 2 • 1, 2
Page 1 of 2
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum